这次讲座由四个嘉宾的演讲组成,他们分别是:译阁乐运营总监―程晓(Shawn),译阁乐教学总监、口译听力首席名师―翁晓燕(Helen),译阁乐翻译阅读首席名师―陆瑞燕(Angeline),还有我们06届对外汉语毕业的学长,人称混音王子的译阁乐口语口译首席讲师―钱思霖(Oscar)。
刚开场,精致的PPT就展示了译阁乐的部门组成,以及他们的CEO李易真的一些关于学习英语建议。第一个讲演的是翁晓燕,她通过三个连贯的问题,给我们强调了听力的三个要点。第一,考试需要带全文具。收音机,身份证,以及备用的电池和笔等。第二,“Are you really listening?”,在这个问题里,她提到了中级口译和高级口译的时间分配问题,同时提醒大家最好不要喝太多水。也列举了一些“白痴题”,说明听力时认真仔细的必要性。第三,“Do you know the test?”中级口译讲究的是速度和反应能力,大多是运用一些初中就已经学到的单词,但是大多数人都会来不及记。而高级口译,挑战了能力,要求记住。她给我们几个速记的小窍门,比如简写(只写单词的头和尾)和符号记录法,比如将different可以记成≠等等。此外她还提到了几个建议,要有舍有得,学会放弃,此其一也;要不起的直接扔掉,此其二也。她说,“key”就是“understanging”。只有你理解了,方能更快的记忆。
接下来,演讲的是陆瑞燕。她提到了许多上海的习惯,第一个提到的是要求先翻译后阅读,第二个才是国情、政治、中国风、散文化、英美、政治、经济、社会、历史、文化等方面。她认为:“学贯中西,通晓古今”这才是精通口译。此时,她开始说到几个tips了:1)、先争取,少扣分;2)、再争取,多得分。其次,她讲到要注意字词的准确性,猜测生词的词义,褒贬等,要注重专有名词的解释,长句子的拆分,重组等,要确定句子的主干,找出主语和谓语轴,注意非谓语动词的衔接和逻辑,要讲究文言文,谚语,诗句的译法,可以使用直译的方法等。
在钱思霖登台之前,程晓又上台趣味十足地活跃了一下气氛。他讲到了他的教学经验,他说到了他自己的经验,并且在黑板上写了出来,大大的字体在黑板上很清晰:“做精听,勤转换,读外刊,要多说,多模仿”。他说了很多有趣的事情,很简单明了的让我们自己感触到了这几个方面的重要性。
最后,钱思霖终于上台了。他浑厚的嗓音显示着深厚的英语功力,不愧是英美混音王子。他是我们的学长,说了一些他自己当时的事情。对于我们,他只提到了最根本的一点,那就是“要敢于说,不要怕”。
至此,今晚十分精彩的讲座就要结束了。再过三天就是口译的考试了,让我们预祝考口译的同学能取得圆满的成功。