仰观宇宙之大,俯察语类之盛,所以游学骋教
――威尼斯人
留学生“读书报告会和实习准备会”完满展屏
2010年10月22日星期五下午15:00,留学生 “读书报告会和实习准备会”在苏州大学东校区东教楼611教室举行。到场的主讲人有汉语言文字学专业硕士研究生导师、汉语言文字学专业博士研究生导师朱景松教授、现代汉语教研室硕士生导师王建军教授、海外教育中心主任助理兼讲师吉旭辅导员。来自海外的留学生们自己动手将桌子围成一圈,让现场气氛有了亲人在一起吃饭般的亲密热闹。
朱景松教授和王建军教授主持了本次读书报告会,要求大家根据汉语与自己国家语言的不同,简述自己《现代汉语》的读书报告的精华部分。
六位来自老挝的留学生首先表达了他们的见解。他们认为老挝学生学习汉语有困难,其主要原因是老挝字是表音文字,而汉字有表意作用。老挝学生发音最困难的包括声母舌尖前音z、c、s、舌尖后音zh、ch、sh、舌面音j、q、x以及送气音、送气音、轻音;声母韵母相拼的qü经常发成qi,qiong经常发成song,xiong无法发出,xuexi常发作xiexi。在名词使用中,老挝语与汉语又显示以下几个明显不同点:一是汉语中数词+量词+名词(例:三个学生)是正确语序,而老挝语中名词+数词+量词(例:学生三个)才是正确语序;二是老挝语常把一些抽象名词直接当动词或形容词用,如:这道菜很美味(X);三是汉语中表范围或地点的名词是按从大到小的顺序排列,而老挝语中则是按从小到大的顺序排列;四是老汉定语使用的不同,汉语常用修饰词定语+被修饰名词(例:妈妈的狗),老挝语则常用被修饰名词+修饰词定语(例:狗妈妈[的]);五是表方位词放于句首时,汉语习惯省略“在”(例:里边坐着一个人),老挝语则不会省略(例:在里边坐着一个人);六是老挝语中“的”、“地”混用,且老挝语中不大用“的”,如;“前面的人”作“人--前面”;七是老挝语中“上”覆盖汉语中“上”、“里”两个意思,且“上”、“里”可混用,但“上”可表示方、方面,但“里”无此意,如老挝语中“电话里”亦作“电话上”,“中”很少或不大能代替“里”,“里”使用较多。八是老挝语中无零声母,一个字必须兼有声母和韵母。九是老挝语中有八个韵尾,而汉语中只有n、ng两个。一位同学说:“世上很多语言不同,在于语言语序、读音声调不同。”老挝语与中文主语+谓语+宾语顺序相同,总算一定程度降低了他们学汉语的难度。
接着三位来自英语国家的留学生谈了他们的比较结果。在发音上,母语是英语的人在发j、q、x时有麻烦,且他们希望用[sh]代替x。而在声调方面,他们认为可以用体操的方式体会四声。他们还认为汉语中量词很难学。其中一位美国大男生维克多很活泼地走上台,画了一个金字塔,他认为外国人学汉语,专业级的有500人,高级的有5000人,中级的有50000人,初级的有50000000人。专业级和高级水平的人和初级中级的人差别很大,跨越这个差别有一定阻碍困难。而针对不同层次的学习者,学习应是不同的。另外,要注意中英文双引号、句号写法的不同。而汉语学习中,文字和词汇如何联系起来是汉语学习中最大的难点,主要偏于用法,如何掌握近义词、同义词,如:“清楚”和“清晰”两者可从用法上辨别,也可通过比较“楚”和“晰”的字形来比较词义,这样学生会更容易接受。另一位美国男孩顾云飞认为中英文都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句,但英文中表感情必须用感叹句:“What a …!”、“How …!”。 而中文可以不用感叹号,而用句号陈述这种感情。“还有就是中英文语句顺序的不同。”他说。
五位韩国学生研究的角度都异常新巧。汉语中语序为主语+谓语+宾语,韩语中语序则为主语+宾语+谓语,如韩语中说:“老师我让回宿舍去。”“我昨天苹果五公斤买来了。”韩语中无唇齿音、舌尖后音z、c、舌尖前音。韩语中g、b、j发音与汉语相同。韩语中韵尾很多,且有a、ei 、o后响音。有一位韩国女生专门研究了中韩笑声哭声的不同。如“呵呵”在汉语中是小孩可爱的表现,而在韩语中是男人成熟稳重的表现。汉语中小声笑用“嗤嗤”,韩语中用[ki:ki:]。小孩哭汉语中用“哇哇”,韩语中用“涅涅”。女人笑汉语用“咯咯”,韩语用“呵呵”。而“哈哈”、“嘿嘿”中韩用法相同。而语气词有表示和气、愤怒及亲切感的作用。另一位韩国女生专门对中文“啊”的四声作了研究,第一声表示赞叹,第二声表示惊讶或不知道什么意思,第三声表示疑问,第四声表示答应或突然知道了。
两位马来西亚学生上台优雅又充满激情地陈述了马来西亚人学汉语的情况。东南亚中,马来西亚的中文保存算比较完整的。且举马来西亚发行量最大的《星洲日报》为例,其中标题用繁体中文,内容用简体中文,可谓双体并重。马来西亚小学中有很多华小,一年约有十万个华小学生,其中90%的同学上国民中学,华文可选考,10%的同学上华文独立中学,华文必考但不被当地大学承认。在马来西亚,粤语、汉语、英语常语码混用。最大的特点是,马来华文受粤语影响很大,如,马来人喜欢讲:“你有去过中国吗?”“这顿饭很贵一下。”“多谢你先。”“你先吃先。”“青菜吃多一点。”“我漂亮过你。”马来华语中,“香蕉人”指黄皮肤白人心受国外教育而丧失本国传统的人,“跳飞机”指非法到国外去。这些都是受粤语影响形成的词汇。这说明马来华语显示出“既要与中国接轨,又要保留自身特色”的特点。讲完后,两位马来西亚学生都自觉地擦了黑板,展现了良好的民族素质。
最后,是吉旭老师的到来,实习准备会的开始。朱教授首先要求大家实习时大家还要在实习期间完成学习报告及论文,实习完成后要交论文。
吉旭老师提了几点实习指导意见。留学生中有集中在苏州实习的,也有分散在国外实习的。但大家必须在幼儿园、小学、中学、大学、培训机构、企业等正式教学机构进行教学活动,且工作必须是教汉语,总课时不少于108课时。实习包括听课→与指导老师交流→备课,写备课笔记→根据指导老师意见调整笔记,试讲→上课→课后征求指导老师意见,改进这几个步骤。实习时间是2010年11月1日至2011年3月31日。四月回苏大后,进行考核,包括口试笔试课堂模拟教学,以及五月的论文答辩。同学们发到的实习联系函是实习的依据,要妥善保存,四月回校时交苏大。
这场由威尼斯人
主办的“读书报告会和实习准备会”终于圆满结束了,在这次活动中各国文化得到充分交流,同学们的心智更为成熟,实习的事项也明了了。活动可谓十分成功。这些留学生们真可谓“仰观宇宙之大,俯察语类之盛,所以游学骋教!”
(通讯员 蒋志鹏)