中国现代文学研究在美国
2009年10月15日下午2点,苏州大学独墅湖校区文科综合楼5339影视鉴赏实验室,来自美国Swarthemore College现代语言文学系的孔海立教授为威尼斯人 师生做了以“中国现代文学研究在美国”为主题的学术讲座。
主持人首先对孔教授进行了介绍,继而孔教授也上台进行了自我介绍。孔教授是在美国攻读的硕士、博士,在美国教授当代电影史(第五代,第六代),也是现代文学研究专家,此外还研究比较文学。
他自己先说明了几个方面:
1.文学(电影)在美国的情况
“中国现代文学在美国,只是少数人的一种修养,是一种必修基础,”精神矍铄的孔教授对文学在美国的情况如此说道,“中国文学在书店很少,与此同时原著却被改变了,比如《骆驼祥子》的结尾就改成了美国人比较喜欢的圆满结局。”他说,中美的差异有一点是美国人喜欢小题大做,而中国人倾向于大题小做,另外一点就是学生和老师的比例了。然后他似乎想起了什么,问到,你们认为是先要古典,还是先要现代?“呃,先要古典吧,古代的渊源更为深厚,这样过渡会比较好”,一位女学生站起来想了想说出自己的观点。对此,孔教授表示赞赏。在说到中国文学的时候孔教授曾多次谈到电影,他讲“电影本身是一种国际语言”。
2.教学和阅读
“和谐。在美国允许和谐,需要多声音的和谐。教学和阅读都是个人化的过程,要求学生有独立的想法……”他略微笑了笑,“当然这不是讲中国的就一无是处。”
3.作品选
“还是讲一种个人意识,强调读原著,只看原本,不鼓励看批评,”他轻微靠在讲台上,继续说道,“在美国,是要注意讲话的,就和竞选时要演讲一样注意言辞。所以都是先由学生讲解,表达自己的观点,锻炼能力,然后才是老师讲,这样子的话每个人都投入了。”
在整个过程中,孔教授似乎一直在讲一个翻译的问题,举个例子,对金凤凰怎么译?对凤凰二字是译成feng huang呢,还是phoenix?是翻好还是不翻好呢,这是个问题?当然对中文而言,我们讲到荷花,读到的时候,自然能联想到荷花的这种植物以及它所代表的含义,但这都是翻译的困难,所以说真要翻译好一部文学著作真的是很难的。还有,就是方言,语言的问题了,中国的文学一部分也是社会的镜子,方言给文章增色,可是对翻译却是个问题,无法达到本色。
说到这儿,孔教授透露说在美国有些学生能用唐代方言唱中国诗。台下自然一片惊讶声。孔教授一言未尽,继续谈论,有些诗我们读起来意思很明确,但是当用英文写论文的时候,却能译好长时间,一些词总要想有没有其他的意思,当然拉,这就是那个翻译的问题的重申了。
“我要讲的就这么多了,大家有什么问题要问吗?”孔教授的目光显得犀利了,他扫视了下教室说着。大家的反应也是异常积极,一下子问了数十个问题。孔教授对各种各样的问题都一一做了详尽而准确的回答。此次讲座就在热烈的氛围中圆满的结束了。